Бюро переводов Киев, ул. Эспланадная, 20, 2-й эт., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишите нам:
Червак Тарас

Виды устного перевода. Какие различия между последовательным и синхронным переводом?

Устный перевод бывает последовательным и синхронным — эти разновидности встречаются чаще всего. Как кажется на первый взгляд, они похожи, но между ними есть существенные различия. Разберемся, какой перевод текстов используется в определенной ситуации, а также какие существуют преимущества и недостатки.

Последовательный перевод текстов: преимущества и недостатки

Последовательный перевод текстов требует концентрации и внимания. Сначала переводчик должен прослушать все, что скажет оратор, а после этого воспроизвести текст на другом языке.

Главные преимущества этого способа:

  • высокая точность перевода, потому что переводчик имеет возможность осмыслить все сказанное и подобрать слова;
  • меньшее напряжение — не надо одновременно слушать и переводить;
  • специальное оборудование не требуется.

Такой способ перевода подходит для официальных мероприятий, например, пресс-конференций, судебных заседаний. Но последовательный перевод занимает вдвое больше времени. Также есть риск потери деталей.

Синхронный перевод текстов: преимущества и недостатки

Во время синхронного перевода специалист должен внимательно слушать оратора и одновременно воспроизводить текст. Такой метод сложнее, потому что нет времени подобрать слова.

Среди главных преимуществ:

  • скорость перевода, что значительно экономит время;
  • отсутствие задержки, слушатели могут сразу прослушать текст.

Такой устный перевод Киев часто используют во время саммитов и в ООН. Но он требует наличия специального оборудования: звукоизолированной кабины, наушников и микрофона. 

Последовательный vs. Синхронный перевод

Эти виды устного перевода имеют между собой определенные различия.

КритерийПоследовательный переводСинхронный перевод
Время выполненияПереводчик слушает говорящего, запоминает (или делает заметки), затем воспроизводит перевод после паузы.Перевод осуществляется почти одновременно с речью говорящего, без значительных пауз.
Технические средстваНе требует специального оборудования.Нужны наушники, микрофон, звукоизолированная кабина.
ПродолжительностьТребует больше времени.Экономит время.
Сфера использованияПресс-конференции, деловые переговоры, судебные заседания, официальные встречи.Международные конференции, саммиты, телетрансляции, Европарламент, ООН.
Количество переводчиковОдин переводчик.Работают в парах, меняясь каждые 20-30 минут из-за высокой нагрузки.

Если вам нужны услуги по обеспечению перевода документов или специалист по устному переводу, то наша компания предлагает свои услуги. Обратитесь к нашим специалистам, если вы хотите сделать заказ или имеете вопросы.

Теги