Виды устного перевода. Какие различия между последовательным и синхронным переводом?

Устный перевод бывает последовательным и синхронным — эти разновидности встречаются чаще всего. Как кажется на первый взгляд, они похожи, но между ними есть существенные различия. Разберемся, какой перевод текстов используется в определенной ситуации, а также какие существуют преимущества и недостатки.
Последовательный перевод текстов: преимущества и недостатки
Последовательный перевод текстов требует концентрации и внимания. Сначала переводчик должен прослушать все, что скажет оратор, а после этого воспроизвести текст на другом языке.
Главные преимущества этого способа:
- высокая точность перевода, потому что переводчик имеет возможность осмыслить все сказанное и подобрать слова;
- меньшее напряжение — не надо одновременно слушать и переводить;
- специальное оборудование не требуется.
Такой способ перевода подходит для официальных мероприятий, например, пресс-конференций, судебных заседаний. Но последовательный перевод занимает вдвое больше времени. Также есть риск потери деталей.
Синхронный перевод текстов: преимущества и недостатки
Во время синхронного перевода специалист должен внимательно слушать оратора и одновременно воспроизводить текст. Такой метод сложнее, потому что нет времени подобрать слова.
Среди главных преимуществ:
- скорость перевода, что значительно экономит время;
- отсутствие задержки, слушатели могут сразу прослушать текст.
Такой устный перевод Киев часто используют во время саммитов и в ООН. Но он требует наличия специального оборудования: звукоизолированной кабины, наушников и микрофона.
Последовательный vs. Синхронный перевод
Эти виды устного перевода имеют между собой определенные различия.
| Критерий | Последовательный перевод | Синхронный перевод |
| Время выполнения | Переводчик слушает говорящего, запоминает (или делает заметки), затем воспроизводит перевод после паузы. | Перевод осуществляется почти одновременно с речью говорящего, без значительных пауз. |
| Технические средства | Не требует специального оборудования. | Нужны наушники, микрофон, звукоизолированная кабина. |
| Продолжительность | Требует больше времени. | Экономит время. |
| Сфера использования | Пресс-конференции, деловые переговоры, судебные заседания, официальные встречи. | Международные конференции, саммиты, телетрансляции, Европарламент, ООН. |
| Количество переводчиков | Один переводчик. | Работают в парах, меняясь каждые 20-30 минут из-за высокой нагрузки. |
Если вам нужны услуги по обеспечению перевода документов или специалист по устному переводу, то наша компания предлагает свои услуги. Обратитесь к нашим специалистам, если вы хотите сделать заказ или имеете вопросы.

