Переводы документов с армянского на русский и наоборот

Лингвисты Legalab делают профессиональные переводы с армянского на русский и с русского на армянский. Специалисты бюро работают с различными документами: паспортами, свидетельствами о рождении, брачными контрактами, свидетельствами о заключении/расторжении брака, справками, завещаниями, договорами, дарственными, научно-исследовательской, проектно-сметной и другой документацией.
Качественный русско-армянский перевод делается для текстов любой сложности, в частности, узкоспециализированных. При этом сохраняется стилистика написанного и не упускаются даже мелкие детали. Особенно важно это для бизнес-документации, где каждая запятая может повлиять на успех и рентабельность вашего дела.
Перевод на армянский: особенности и трудности
Армянский язык входит в индоевропейскую языковую группу. Общее число носителей составляет около 7 млн человек. Когда запрашивается перевод русский – армянский, речь, как правило, идет о литературной форме, являющейся официальным языком Республики Армения. Однако существует несколько диалектов, основными из которых называют западный и восточный. Их главное отличие – оглушение звонких звуков.
Сделать перевод на армянском или с армянского сложно, ведь он развивался много столетий, взаимодействуя с большим количеством других языков, что повлияло на его структуру. Стоит отметить, что алфавит, которым сейчас пользуются в Армении, был придуман еще в первые столетия нашей эры. В повседневном употреблении находится много слов, заимствованных у персов, сирийцев, турок, греков и даже французов.
Трудности, которые имеет армянский – русский перевод:
- Целых девять времен.
- Отсутствие грамматического рода как такового.
- Оригинальная расстановка знаков препинания (например, двоеточие в конце предложения, знак восклицания/вопроса непосредственно рядом со словом, к которому относится восклицание или вопрос).
- Обозначение определенности и абстрактности предмета с помощью артикля.
- Повсеместное использование вспомогательных глаголов.
- Уникальная структура больших предложений (чтобы корректно и точно понять армянский язык, перевод длинных фраз часто нужно начинать с конца, что особенно сложно при устной форме общения).
- Появление значительного количества новых слов с 2000-х годов, в том числе собственных терминов, отличающихся от международных.
- Возвращение в лексикон старых слов (например, «նախարար» – «нахарар», как в древности назывался представитель знати или князь, теперь используется в значении «министр» вместо «մինիստր» – «министр»).
Учитывая все сложности и отличия, стоит подытожить, что армянский перевод – всегда кропотливый и творческий процесс, требующий внимательного и даже неординарного подхода, особенно если дело касается устной речи. Залог успеха – не только хорошее знание грамматики и большой словарный запас, но и глубокая погруженность в динамично меняющуюся языковую среду. Лингвисты Legalab имеют в профессиональном списке все названные качества, поэтому их работа отличается точностью в сочетании с мастерством красивой передачи всех смыслов.
Перевод на армянский язык: сроки и цены
Актуальная стоимость всегда указана в соответствующем разделе сайта. Единица измерения – 1 печатная страница (1 800 зсп) для письменного перевода и 1 час – для устного (обратите внимание, что минимальный заказ составляет 2 часа). Стандартный перевод армянского на русский (личные и типовые документы) предполагает наименьшую стоимость. Немного дороже обойдутся тексты общей лексики без профильной терминологии. Самая высокая цена у сложной тематики, ведь она требует знания языка с привязкой к определенной сфере (финансов, IT, медицины и пр.).
Сроки выполнения обсуждаются с каждым заказчиком индивидуально – в зависимости от объема. Нотариально заверить перевод армянский на русском – не дольше 1 рабочего дня.
Где заказать перевод с рус. на армянский и наоборот в Киеве
Грамотные лингвисты бюро переводов Legalab всегда готовы помочь с переводами в письменном и устном формате, обеспечивая высокое качество и оперативность работы.

