Види усного перекладу. Які відмінності між послідовним та синхронним перекладом?

Усний переклад буває послідовним і синхронним – ці різновиди зустрічаються найчастіше. Як здається на перший погляд, вони схожі, але між ними є суттєві відмінності. Розберемося, який переклад текстів використовується в певній ситуації, а також які існують переваги та недоліки.
Послідовний переклад текстів: переваги та недоліки
Послідовний переклад текстів потребує концентрації та уваги. Спочатку перекладач має прослухати все, що скаже промовець, а після цього відтворити текст іншою мовою.
Головні переваги цього способу:
- висока точність перекладу, тому що перекладач має можливість осмислити все сказане та підібрати слова;
- менша напруга – не треба одночасно слухати та перекладати;
- спеціальне обладнання не потрібно.
Такий спосіб перекладу підходить для офіційних заходів, наприклад, прес-конференцій, судових засідань. Але послідовний переклад займає вдвічі більше часу. Також є ризик втрати деталей.
Синхронний переклад текстів: переваги та недоліки
Під час синхронного перекладу фахівець має уважно слухати промовця та одночасно відтворювати текст. Такий метод складніший, бо немає часу підібрати слова.
Серед головних переваг:
- швидкість перекладу, що значно заощаджує час;
- відсутність затримки, слухачі можуть одразу прослухати текст.
Такий усний переклад Київ часто використовують під час самітів і в ООН. Але він потребує наявності спеціального обладнання: звукоізольованої кабіни, навушників та мікрофона.
Послідовний vs. Синхронний переклад
Ці види усного перекладу мають між собою певні відмінності.
| Критерій | Послідовний переклад | Синхронний переклад |
| Час виконання | Перекладач слухає мовця, запам’ятовує (або робить нотатки), потім відтворює переклад після паузи. | Переклад здійснюється майже одночасно з промовою мовця, без значних пауз. |
| Технічні засоби | Не потребує спеціального обладнання. | Потрібні навушники, мікрофон, звукоізольована кабіна. |
| Тривалість | Вимагає більше часу. | Економить час. |
| Сфера використання | Прес-конференції, ділові переговори, судові засідання, офіційні зустрічі. | Міжнародні конференції, саміти, телетрансляції, Європарламент, ООН. |
| Кількість перекладачів | Один перекладач. | Працюють у парах, змінюючись кожні 20-30 хвилин через високе навантаження. |
Якщо вам потрібні послуги по забезпеченню перекладу документів чи фахівець з усного перекладу, то наша компанія пропонує свої послуги. Зверніться до наших спеціалістів, якщо ви хочете зробити замовлення чи маєте питання.

