Бюро перекладів Київ, вул. Еспланадна, 20, 2-й пов., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишіть нам:
Червак Тарас
Головний редактор / Legalab

Види усного перекладу. Які відмінності між послідовним та синхронним перекладом?

Усний переклад буває послідовним і синхронним – ці різновиди зустрічаються найчастіше. Як здається на перший погляд, вони схожі, але між ними є суттєві відмінності. Розберемося, який переклад текстів використовується в певній ситуації, а також які існують переваги та недоліки.

Послідовний переклад текстів: переваги та недоліки

Послідовний переклад текстів потребує концентрації та уваги. Спочатку перекладач має прослухати все, що скаже промовець, а після цього відтворити текст іншою мовою. 

Головні переваги цього способу:

  • висока точність перекладу, тому що перекладач має можливість осмислити все сказане та підібрати слова;
  • менша напруга – не треба одночасно слухати та перекладати;
  • спеціальне обладнання не потрібно. 

Такий спосіб перекладу підходить для офіційних заходів, наприклад, прес-конференцій, судових засідань. Але послідовний переклад займає вдвічі більше часу. Також є ризик втрати деталей. 

Синхронний переклад текстів: переваги та недоліки

Під час синхронного перекладу фахівець має уважно слухати промовця та одночасно відтворювати текст. Такий метод складніший, бо немає часу підібрати слова. 

Серед головних переваг:

  • швидкість перекладу, що значно заощаджує час;
  • відсутність затримки, слухачі можуть одразу прослухати текст. 

Такий усний переклад Київ часто використовують під час самітів і в ООН. Але він потребує наявності спеціального обладнання: звукоізольованої кабіни, навушників та мікрофона. 

Послідовний vs. Синхронний переклад

Ці види усного перекладу мають між собою певні відмінності. 

КритерійПослідовний перекладСинхронний переклад
Час виконанняПерекладач слухає мовця, запам’ятовує (або робить нотатки), потім відтворює переклад після паузи.Переклад здійснюється майже одночасно з промовою мовця, без значних пауз.
Технічні засобиНе потребує спеціального обладнання.Потрібні навушники, мікрофон, звукоізольована кабіна.
ТривалістьВимагає більше часу.Економить час.
Сфера використанняПрес-конференції, ділові переговори, судові засідання, офіційні зустрічі.Міжнародні конференції, саміти, телетрансляції, Європарламент, ООН.
Кількість перекладачівОдин перекладач.Працюють у парах, змінюючись кожні 20-30 хвилин через високе навантаження.

Якщо вам потрібні послуги по забезпеченню перекладу документів чи фахівець з усного перекладу, то наша компанія пропонує свої послуги. Зверніться до наших спеціалістів, якщо ви хочете зробити замовлення чи маєте питання.

Теги