Бюро перекладів Київ, вул. Еспланадна, 20, 2-й пов., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишіть нам:

Юридичний переклад Київ

Послуги для приватних осіб
Добридень
Чи можу я вам допомогти?
Онлайн
Наталія
Менеджер по роботі
з клієнтами
Замовити дзвінок

Нюанси юридичного перекладу: де замовити послугу у Києві

Переклад юридичних документів відрізняється від інших своєю специфікою. Особливість полягає у професіоналізмі перекладача. Фахівець повинен не лише володіти мовою оригіналу, а й на професійному рівні розумітися на праві конкретної країни. Текст має бути відтворено точно та зрозуміло. Перекладач повинен враховувати культуру, соціальні та інші умови країни.

Якісного перекладу потребують не лише фізичні особи, а й власники бізнесу. Юридичні документи у вигляді ділової угоди, договорів, установчих документів необхідні для розширення бізнесу. Через це необхідно знайти бюро, де професіонали якісно, швидко і ефективно перекладають з оригіналу.

Термін виконання перекладу документів

Обсяг, складність, завантаженість фахівця – три головні чинники, що впливають швидкість перекладу. Зазвичай, перекладач обробляє від 8 до 10 сторінок на день. Послуга оплачується за стандартною вартістю. Терміновий переклад оцінюється вище, оскільки заради виконання спеціаліст відкладає інші завдання.

Терміновий юридичний переклад (Київ) замовляють для таких документів:

  • свідоцтво про реєстрацію шлюбу;
  • доручення;
  • свідоцтво про народження та інші.

Якщо перебування в країні обмежене, коли відбувається судовий процес або необхідно швидко надати документи для працевлаштування, варто скористатися послугою. Робота над терміновим замовленням відбувається за аналогією з іншими: починається з обговорення нюансів, за яким слідує передача вихідників, власне виконання та здавання готових паперів.

Види юридичних документів, що підлягають перекладу

За послугою до професійних перекладачів звертаються власники бізнесу та фізичні особи. Тому документи можна умовно поділити на ті, що використовуються у ділових відносинах, та затребувані у повсякденному житті людей. Для приватних осіб виконують переклади:

  • паспорти;
  • довідки про несудимість;
  • документів із РАГСу;
  • ідентифікаційний код;
  • документів про освіту.

Перекладачі працюють над бізнес-замовленнями із фінансової, економічної, технічної та інших сфер. А також над витягами з єдиного державного реєстру юридичних осіб та ФОП. Переклади юридичних документів можна надавати до консульств, посольств, представництв компаній в Україні. Якісно виконаний переклад – запорука успішного партнерства чи взаємодії з іноземними представництвами.

Чим більший обсяг тексту, що перекладається – тим вище підсумкова вартість. При розмірі тексту від 10 сторінок перекладу* ви отримуєте знижку. Розміри знижок в залежності від обсягу тексту наведені нижче:

Кількість перекладацьких сторінок*, од. Розмір знижки від вартості замовлення
Від10 10%
Від25 15%
Від50 20%

табл. «Вартість»

Мова Письмовий переказ грн. Усний переклад, грн.
За стандартний документ за 1 сторінку загальної тематики за 1 сторінки складної тематики за 1 годину (мінімальне замовлення -2 години)
Азербайджанська 170 190 230 за домовленістю
Албанська 330 360 380 за домовленістю
Англійська 80 110 130 за домовленістю
Арабська 200 210 240 за домовленістю
Вірменський 150 180 210 за домовленістю
Білоруська 120 160 180 за домовленістю
Болгарська 140 160 170 за домовленістю
Угорська 130 170 180 за домовленістю
В’єтнамська 270 290 310 за домовленістю
Грецька 140 180 200 за домовленістю
Грузинський 190 210 230 за домовленістю
Дари/Пушту 260 290 320 за домовленістю
Данська 200 220 240 за домовленістю
Іврит 190 200 230 за домовленістю
Індонезійська 340 440 490 за домовленістю
Іспанська 130 150 170 за домовленістю
Італійська 130 150 170 за домовленістю
Казахський 200 220 250 за домовленістю
Киргизька 250 340 370 за домовленістю
Китайська 250 290 320 за домовленістю
Корейська 250 270 290 за домовленістю
Латинь 350 370 400 за домовленістю
Латиська 250 270 280 за домовленістю
Литовський 220 240 260 за домовленістю
Македонський 260 280 300 за домовленістю
Малайська 390 470 510 за домовленістю
Монгольська 290 460 510 за домовленістю
Німецька 100 130 150 за домовленістю
Нідерландська / Фламандська 220 260 300 за домовленістю
Норвезька 200 220 240 за домовленістю
Польська 130 160 180 за домовленістю
Португальська 170 190 200 за домовленістю
Румунська 140 170 200 за домовленістю
Російська 50 50 60 за домовленістю
Сербська 150 170 210 за домовленістю
Словацька 140 170 190 за домовленістю
Словенська 140 160 200 за домовленістю
Таджицька 160 190 210 за домовленістю
Тайська 490 530 590 за домовленістю
Татарська 200 250 300 за домовленістю
Турецька 170 220 250 за домовленістю
Туркменська 230 240 280 за домовленістю
Узбецька 220 250 280 за домовленістю
Урду 350 400 450 за домовленістю
Фарсі (персидська) 230 270 300 за домовленістю
Фінська мова 300 310 320 за домовленістю
Французька 100 130 150 за домовленістю
Хінді 310 360 380 за домовленістю
Хорватська 140 180 200 за домовленістю
Чеська 130 180 200 за домовленістю
Шведська 220 250 270 за домовленістю
Японська 240 310 350 за домовленістю
Естонська 300 310 340 за домовленістю

Переглянути розділ з тарифами на всі послуги можна, перейшовши до розділу «Ціни».

Чи знайшли потрібну послугу в запропонованому переліку? Зв’яжіться з нами:

Завітайте до нас в офіс за адресою вул. Еспланадна, 2, 1-й поверх, оф. 4 (1 хвилина від м. Палац Спорту) та наші фахівці із задоволенням дадуть вам безкоштовну консультацію.

У компанії Legalab вирішуються всі питання. Швидше за все, ваш запит входить до однієї з узагальнюючих груп.

Де замовити послугу

Бюро перекладів Legalab у Києві виконує переклад юридичних документів незалежно від їхньої складності. У штаті працюють фахівці, які володіють 75 мовами. Тема не має значення. Звернутися до Legalab вигідно через зручні способи оплати. Приймається безготівковий розрахунок (без ПДВ), переказ коштів за електронним гаманцем, «Приват24», PayPal, WesternUnion, готівкою. Можлива доставка готової роботи службою “Нова Пошта”. Закордон документи доставляємо за допомогою служби доставки DHL.

У чому складність юридичного перекладу документів?

Юридичні відомості мають особливості. Фахівець, який працює над перекладом таких текстів іншою мовою, повинен володіти азами вітчизняного та іноземного законодавства. Адже через одне неправильно використане слово документ може втратити юридичну силу.

Що входить у переклад юридичної документації?

Точний переклад юридичних текстів вимагає від спеціалістів знань про специфіку правової системи як України, так і країни, до структур якої призначається переклад. Готовий результат обов’язково вичитує редактор, щоб уникнути некоректних формулювань. А коректор доводить текст до ідеалу.
Рейтинг: 5 з 5
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

FAQ

Юридичний переклад – це переклад юридичних документів і правових текстів з однієї мови на іншу із повним збереженням змісту та юридичних функцій оригіналу.

Ключові особливості перекладу юридичних текстів:

  • використання спеціалізованої термінології та офіційних формулювань;
  • абсолютна точність;
  • урахування правових, політичних і культурних реалій країни;
  • дотримання структури та лаконічності офіційних документів.

Важливість перекладу юридичних текстів полягає у збереженні легітимності документа і його відповідності вимогам законодавства.

Юридичні тексти поділяються на кілька груп залежно від сфери застосування:

  • судові матеріали: позовні заяви, рішення, вироки, скарги, протоколи засідань;
  • нотаріальні документи: довіреності, заповіти, сертифікати, акти;
  • договори та угоди: комерційні, трудові, ліцензійні, орендні, партнерські;
  • установчі документи компаній: статути, протоколи, свідоцтва про реєстрацію, виписки з державних реєстрів;
  • законодавчі та нормативні акти: закони, постанови, накази, положення державних органів.

Професійний переклад таких матеріалів вимагає глибокого знання перекладу юридичних термінів, уважності до деталей і розуміння контексту.