Переклад з німецької мови і на німецьку мову

Основні факти
За різноманітними рейтингами німецька мова знаходиться на 10-11 місці серед найпоширеніших у світі. У будь-якому випадку, вона стабільно входить в ТОП-15. Проте, за частотою використання в інтернеті вона займає почесне третє місце (після російської та англійської).
Кількість людей, які розмовляють німецькою, становить близько 105 мільйонів. Мова є офіційною в Австрії, Німеччині, Ліхтенштейні; однією з офіційних у Люксембурзі, Швейцарії, Бельгії. Крім того, вона займає перше місце в Європейському союзі за кількістю жителів, які вважають її своєю рідною (тобто, близько 84 млн. жителів ЄС вважає її рідною), де вона також є й офіційною робочою мовою. У багатьох міжнародних організаціях (Рада Європи, Європейська патентна організація, Міжнародна федерація футболу, Союз європейських футбольних асоціацій, Міжнародна федерація баскетболу і т. д.) вона також одна з офіційних.
Історія німецької в сучасному варіанті почалася з другої половини 17-го століття, однак вона почала формуватися ще в далекому 8-му столітті і до сьогоднішнього дня продовжує обростати новими правилами, доробками та реформами.
У серпні 2006 року в Німеччині була прийнята остання реформа правопису, що підкріплена у зміні відповідного закону. В інших країнах, де ця мова широко використовується населенням, є її інші варіанти. Наприклад, у Швейцарії, Австрії, Ліхтенштейні німецька має відмінну від Німеччини діалектичну основу, з власними граматичними і фонетичними особливостями.
Особливості роботи з німецькою мовою
Спеціалізуючись на будь-якій мові, перекладач повинен не тільки володіти нею досконало, але і знати всі особливості граматики та функціонального стилю.
Приклад: ми часто працюємо з матеріалами юридичного напряму. Конкретно у даній мові для такого типу документів характерні: однозначність, точність, специфічний глосарій, насиченість термінами і стилістична нейтральність. Зважаючи на це, дослівно перекладений текст, як мінімум, буде виглядати непрофесійно.
Ще одна особливість німецької в тому, що вона містить у словах діакритичні знаки. Це літери з умляутами, заміна яких на диграфи (ä — на «ae», ö на — «oe», ü на — «ue») не допустима. Наприклад: на клавіатурі відсутній необхідний шрифт і немає часу шукати потрібні символи – проблеми, яких у Legalab не існує, тому що наші перекладачі завжди дотримуються традиційного варіанту, що підвищує якість виконаного замовлення.
Знання та дотримання ряду правил вкрай важливі, якщо це незвичайне побутове листування. В Європі неправильно складене резюме залишиться без уваги, навіть якщо кандидат підходить за усіма параметрами. Чи варто говорити про більш серйозні документи?
Робота перекладачів Legalab обов’язково проходить перевірку коректором і редактором. Ви отримуєте готовий текст без будь-яких помилок або помарок.
Яка вартість перекладу з/на німецьку у Києві?
Ціна залежить від складності тематики та терміну виконання. Робота з побутовими або художніми текстами виконується швидше і не вимагає від перекладача спеціалізованої кваліфікації, чого не можна сказати про тексти медичної або технічної спрямованості. Сама ж мова входить до групи найбільш бюджетних, серед яких також українська, англійська, російська, французька, італійська та іспанська.
Табл. Вартість німецького перекладу за 1 перекладацьку сторінку (1800 знаків з пропусками)
| Письмовий переклад, грн. | Усний переклад, грн. | ||
| Стандартний документ* | Загальна тематика | Складна тематика | |
| 100 | 130 | 150 | За домовленістю |
Щоб ознайомитися з повним переліком послуг і цін, перейдіть за посиланням.
Якщо порівнювати цінову політику нашої країни з будь-якою з європейських, то однозначно більш вигідно скористатися послугами вітчизняного бюро перекладів. Ми надаємо високу якість за цілком демократичними цінами і працюємо, в тому числі, із зарубіжними замовниками.
Прорахувати точну вартість виконання вашого замовлення допоможе наш клієнт-менеджер. Для цього вам достатньо зателефонувати за номерами: (044) 506-25-88, (093) 170-25-88, (067) 006-25-88, написати запит в онлайн чаті або скористатися будь-яким іншим способом з розділу “Контакти“.
Термін виконання перекладу з/на німецьку
Терміновий переклад
Замовлення, що виконується зі швидкістю від 8 перекладацьких сторінок на день, відноситься до термінових і оцінюється за підвищеним тарифом. Інформацію про тарифи за терміновість можна подивитися, перейшовши за посиланням.
При великих обсягах тексту діє система знижок:
Табл. Розмір знижки
| Кількість перекладацьких сторінок* | Розмір знижки |
| Від 10 | 10% |
| Від 25 | 15% |
| Від 50 | 20% |
Стандартний переклад
Середня швидкість роботи становить 5-8 перекладацьких сторінок на день, також потрібен 1 день на редактуру і корекцію.
*Перекладацька сторінка = 1000 символів для стандартних документів** або 1800 символів для всіх інших текстів.
** До стандартних документів відносяться ті, при роботі з якими використовуються шаблони:
паспорт (внутрішній і закордонний); всі види свідоцтв (про народження, про шлюб, про зміну прізвища / імені / по батькові та аналогічні); інші персональні документи (посвідчення водія, диплом (без вкладень) і т.п.).
Замовити переклад з/на німецьку
- Залиште заявку або зв’яжіться з менеджером.
- Обговоріть деталі заявки (терміновість, обсяг роботи, тип тексту), вкажіть додаткові вимоги і побажання, якщо такі є.
- Передайте вихідні файли для роботи. Це можна зробити:
- у нашому головному офісі (особисто або кур’єром) за адресою: Київ, вул. Еспланадна, 2, 1-й поверх, оф. 4;
- за електронною поштою: legalab.ua@gmail.com
- за будь-яким з месенджерів (Viber, WhatsApp, Telegram) за номером +38 (067) 006-25-88.
- Після узгодження всіх нюансів та оцінки вартості, проведіть оплату. Можлива передплата в розмірі 50% і післяплата (для юридичних осіб, які уклали з нами договір).
- Отримайте виконане замовлення в електронному або друкованому вигляді, або замовте у нашого менеджера кур’єрську доставку.

