
Переклади медичних документів: що потрібно знати про специфіку
Цивілізований світ стирає кордони. Сьогодні цілком реально влаштуватися працювати в іншій державі, пройти лікування в іноземних фахівців, обмінюватися досвідом з колегами з інших країн. При цьому дуже важливо усвідомлювати специфічність документації у медичній сфері. Будь-яка помилка в документі може позначитися на житті та здоров’ї людини.
Медичний переклад текстів у Києві
У столиці та великих містах ця послуга найбільш популярна. Адже саме там зосереджено велику кількість посольств, представництв іноземних компаній та клінік, візових центрів. Legalab пропонує якісний переклад медичних документів у Києві. Найчастіше наші клієнти замовляють оформлення такої документації іншими мовами:
- історій хвороби, результатів досліджень пацієнта, довідок, необхідні подальшого лікування;
- документів про стан здоров’я для вступу до вузу або при влаштуванні на роботу;
- публікацій у іноземних наукових журналах;
- документів про родовід тварини для участі у міжнародних виставках;
- інструкцій використання медтехніки для споживачів із різних країн;
- результатів дослідження лікарських засобів для їх реєстрації.
Послуга затребувана як серед звичайних громадян, так і серед юридичних компаній, оскільки список документів, що підлягають перекладу, дуже широкий.
Переклад медичних документів: вимоги та ціна
Подібна документація має низку особливостей, на які варто звертати увагу під час перекладу. Наприклад, почерк лікаря може бути вкрай нерозбірливим, що ускладнить роботу перекладача. Тому, замовляючи у медпрацівників довідки, виписки, результати аналізів та інші документи, попросіть їх написати більш розбірливо.
Вартість послуги залежить від кількох факторів:
- мовна пара;
- об’єм інформації;
- терміновість замовлення;
- специфіки тексту.
Для вашої зручності у нашому бюро перекладів медичних документів надано прайс-лист послуг на найпоширеніші мовні пари. Дізнатись вартість можна також, залишивши заявку на безкоштовний розрахунок через контактну форму.
| Мова | Ціна за 1800 знаків (з пробілами) | Мова | Ціна за 1800 знаків (з пробілами) |
| Азербайджанська | 230 | Нідерландська/Фламандська | 300 |
| Албанська | 380 | Німецька | 150 |
| Англійська | 130 | Норвезька | 240 |
| Арабська | 240 | Польська | 180 |
| Білоруська | 180 | Португальська | 200 |
| Болгарська | 170 | Російська | 60 |
| В’єтнамська | 310 | Румунська | 200 |
| Вірменська | 210 | Сербська | 210 |
| Грецька | 200 | Словацька | 190 |
| Грузинська | 230 | Словенська | 200 |
| Дарі/Пушту | 320 | Таджицька | 210 |
| Данська | 240 | Тайська | 590 |
| Естонська | 340 | Татарська | 300 |
| Іврит | 230 | Турецька | 250 |
| Індонезійська | 490 | Туркменська | 280 |
| Іспанська | 170 | Угорська | 180 |
| Італійська | 170 | Узбецька | 280 |
| Казахська | 250 | Урду | 450 |
| Киргизька | 370 | Фарсі (перська) | 300 |
| Китайська | 320 | Фінська | 320 |
| Корейська | 290 | Французька | 150 |
| Латинська | 400 | Хінді | 380 |
| Латиська | 280 | Хорватська | 200 |
| Литовська | 260 | Чеська | 200 |
| Македонська | 300 | Шведська | 270 |
| Малайська | 510 | Японська | 350 |
| Монгольська | 510 |
Які знання повинен мати медичний перекладач
Медична інформація є дуже важливою, оскільки може впливати на здоров’я людей. Машинний переклад у Google Translate може не лише спотворити зміст документа, а й негативно вплинути на лікування людини. Складність медичних текстів полягає в:
- наявності абревіатур та особливості їх розшифрування;
- використання латині;
- специфічні вимоги до оформлення.
Бюро Legalab зібрало у своїй команді різнопрофільних фахівців, серед яких є медичний перекладач. Цей спеціаліст має базові знання у термінології, знайомий з латиною, має у своєму арсеналі велику базу існуючих абревіатур та скорочень у сфері медицини.
Термін виконання послуги медичного перекладу
Зазвичай, документ обсягом до 8 сторінок перекладається за 1 робочий день. Після цього готовий результат доводять до ідеалу коректор та редактор. Тому, якщо вам потрібен переклад медичних документів, варто подбати про це наперед. Якщо послуга необхідна терміново, Legalab завжди зробить все можливе, щоб ви якомога швидше отримали потрібний документ. Терміни тоді обумовлюються індивідуально виходячи з обсягу та складності оригіналу.
Завірений переклад медичних документів
При специфічності, що здається, така інформація про людину потрібна практично в будь-якій державі світу. Якщо вам необхідно замовити переклад медичних документів, звертайтесь до нашого бюро. Готовий результат можна підтвердити нотаріально або завірити печаткою компанії. Окрім цього, за потреби фахівці допоможуть із проведенням легалізації медичного документа або поставлять апостиль. Ці процедури дозволять документу набути законної сили на території іншої країни.
FAQ
Послуга включає сертифікований переклад різних паперів, пов’язаних з медициною:
- історій хвороб;
- довідок про стан здоров’я;
- результатів аналізів;
- висновків лікарів, у т.ч. ветеринарів;
- протоколів обстежень;
- інструкцій для препаратів та медтехніки.
Найчастіше нотаріальний переклад медичних документів роблять для проведення операцій в іноземній лікарні, навчання або працевлаштування в іншій країні, реєстрації обладнання. В Legalab також перекладають наукові статті для друкування в іноземних виданнях, родовід тварини для виставок тощо.
Вартість визначається індивідуально для кожного замовлення. Вона залежить від особливостей перекладу медичних виписок та інших документів, адже потрібно знати специфічні терміни та коректно написати діагнози, дози, схему лікування, назви препаратів. На ціну також впливають мовна пара, терміновість та обсяг замовлення. В Legalab можна оформити заявку на безплатний розрахунок або подивитися на сайті прайс-лист.
В нашій компанії доступний сертифікований переклад медичних документів на понад 40 мов.
Через специфіку сфери терміни виконання відрізняються. На роботу з історією хвороби знадобиться більше часу, ніж на переклад медичних довідок. Стандартно спеціалістам Legalab достатньо 1 дня для опрацювання 8 сторінок.
