Бюро перекладів Київ, вул. Еспланадна, 20, 2-й пов., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишіть нам:

Переклад паспорту в Києві

Послуги для приватних осіб
Добридень
Чи можу я вам допомогти?
Онлайн
Наталія
Менеджер по роботі
з клієнтами
Замовити дзвінок

Паспорт – це документ, що видається державою, засвідчує і підтверджує особу та її громадянство.

У ньому зазначається основна інформація про його власника, а саме:

  • ПІБ;
  • Фотографія;
  • Підпис;
  • Стать;
  • дата і місце народження;
  • місце проживання;
  • сімейний стан;
  • інша додаткова інформація.

Цей документ буває двох видів:

  1. закордонний (основна мета – перетин кордонів і подорожі);
  2. внутрішній (посвідчення особи).

На сьогодні в більшості країн існує тільки один паспорт, без розмежувань на зазначені вище види. Таке розмежування залишилося тільки в Україні, Китаї, Росії та Північній Кореї.

В Україні внутрішній паспорт є необхідним для:

  • оформлення цивільно-правових угод,
  • здійснення банківських операцій,
  • оформлення довіреностей.

Його вигляд, оформлення, статус і значення в нашій країні визначається Положенням про паспорт громадянина України.

Навіщо потрібен переклад паспорта?

У зв’язку з тим, що повну юридичну силою цей документ має тільки в країні видачі, часто потрібно здійснити його переклад з іноземної або ж іноземною.

Процедура перекладу може знадобитися як українському громадянину, так й іншої країни, який планує здійснювати будь-які юридичні дії в нашій державі.

Існує безліч причин, за якими українцю може знадобитися переклад цього особистого документа іноземною мовою. Зазвичай вони пов’язані з діяльністю за кордоном. Нижче перерахуємо основні:

  • отримання громадянства
  • реєстрація шлюбу з іноземцем
  • вступ до навчального закладу
  • працевлаштування
  • отримання спадку
  • організація бізнесу
  • здійснення банківських операцій

У той же час часто виникають зворотні ситуації, коли громадянам інших країн потрібно перекласти зазначений документ українською. У даному випадку такі ситуації стосуються діяльності на території України.

Основні випадки, коли виникає потреба зробити переклад паспорта українською:

  • оформлення посвідки на проживання
  • отримання ідентифікаційного коду
  • укладення нотаріальної угоди
  • реєстрація шлюбу
  • отримання довідки про несудимість
  • працевлаштування

У більшості органах подачі нотаріальне засвідчення перекладу паспорта є обов’язковим, що пов’язано з тим, що тільки після цієї процедури переклад матиме юридичну силу. Слід зазначити, що при подачі в деякі органи (наприклад, у посольство Великої Британії) нотаріальне засвідчення не є обов’язковим, однак потрібно засвідчити документ печаткою бюро перекладів.

Що таке нотаріальний переклад паспорта?

Нотаріальний переклад паспорта передбачає процедуру засвідчення його перекладу нотаріусом.

Процедура засвідчення при нотаріальному перекладі

Існує кілька варіантів послуг для приватних осіб нотаріального засвідчення:

  • Засвідчення справжності підпису перекладача (форма 73). Дана процедура передбачає засвідчення нотаріусом підпису перекладача і означає, що нотаріус встановив особистість перекладача, перевірив його дієздатність і кваліфікацію.
  • Засвідчення копії з оригіналу документа та підпису перекладача (форма 61). Ця процедура передбачає одночасне засвідчення нотаріусом підпису перекладача та підтвердження вірності копії документа з оригіналом.

Переклад підшивається до копії оригіналу, підписується перекладачем, засвідчується печаткою і підписом нотаріуса із зазначенням кількості сторінок в документі.

Вартість нотаріального перекладу паспорта

Має дві складові:

  • ціна самого перекладу
  • вартість нотаріального засвідчення

Табл. Тариф за переклад паспорту за 1 перекладацьку сторінку (1000 знаків з пропусками)

100

170Данська

Мова Ціна, грн. Мова Ціна, грн.
Азербайджанська 170 Нідерландська/Фламандська 220
Албанська 330 Німецька
Англійська 80 Норвезька 200
Арабська 200 Польська 130
Білоруська 120 Португальська
Болгарська 140 Російська 50
В’єтнамська 270 Румунська 140
Вірменська 150 Сербська 150
Грецька 140 Словацька 140
Грузинська 190 Словенська 140
Дарі/Пушту 260 Таджицька 160
200 Тайська 490
Естонська 300 Татарська 200
Іврит 190 Турецька 170
Індонезійська 340 Туркменська 230
Іспанська 130 Угорська 130
Італійська 130 Узбецька 220
Казахська 200 Урду 350
Киргизька 250 Фарсі (перська) 230
Китайська 250 Фінська 300
Корейська 250 Французька 100
Латинська 350 Хінді 310
Латиська 250 Хорватська 140
Литовська 220 Чеська 130
Македонська 260 Шведська 220
Малайська 390 Японська 240
Монгольська 290    
Послуга Термін виконання, (робочий день) Вартість, в грн.
Засвідчення копії 1 150
Засвідчення перекладу 1 150
Засвідчення фотокопії + перекладу 1 150
Засвідчення печаткою бюро 50

Ціни за переклади різними мовами можна подивитися у відповідному розділі «Ціни».

Особливості перекладу

  • Якщо у даному, або іншому документі фігурує ім’я та прізвище замовника, чи особові назви (держ. Органи, географічні назви) що раніше перекладалися, обов’язково потрібно вказати саме таку ж транслітерацію. Кращим рішенням буде надати спеціалісту нашого агентства закордонний паспорт, або посвідку на проживання. У разі, якщо ім’я і прізвище перекладаються вперше, перекладач перекладає їх за правилами транслітерації, з огляду на Постанову Кабінету міністрів України щодо впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
  • Штампи й печатки часто можуть бути не розбірливими. У таких випадках тільки фахівець з досвідом може коректно і за правилами їх перекласти. Якщо ж штампи і печатку неможливо коректно розпізнати, це обов’язково треба вказати в готовому перекладі.
  • Дата, серія і номер паспорта, повинні бути переписані з особливою уважністю, так як навіть одна некоректно вказана цифра або буква робить документ недійсним.

Наші переваги

У бюро перекладів LegaLab працюють тільки кваліфіковані перекладачі та менеджери, які мають багаторічний досвід роботи з різними документами, включаючи стандарти. Звернувшись до нас, Ви можете бути впевнені, що переклад за будь-якою мовою буде виконаний якісно, ​​до зазначеного терміну, з дотриманням всіх вище перелічених нюансів. Наші співробітники допоможуть Вам зробити Апостиль документів, терміновий переклад документів, переклад особистої документації.

Замовити нотаріальний переклад паспорта

    1. Зв’яжіться з нами за телефонами
      (044) 506-25-88, (093) 170-25-88, (067) 006-25-88, електронною поштою legalab.ua@gmail.com або залиште заявку на сайті.
    2. Надішліть матеріали для роботи електронною поштою, месенджером (Viber, WhatsApp, Telegram) або привезіть до нас в офіс за адресою Київ, вул. Еспланадна, 2, 1-й поверх, офіс 4.
    3. Після оцінки вартості та обговорення нюансів замовлення внесіть оплату.
    4. Отримайте готове замовлення в електронній або друкованій формі. Якщо необхідна кур’єрська доставка, замовте її у нашого менеджера.

Що означає переклад паспорта?

Нотаріальний переклад – процедура викладення інформації, зазначеної в паспорті, необхідною мовою та завірення готового результату нотаріусом.

Навіщо потрібен нотаріальний переклад?

Переклад може знадобитися як громадянам України, так і іноземцям, які бажають легалізувати свої документи в нашій країні. Послуга перекладу потрібна для подання заявки на вступ до вузу, отримання громадянства, влаштування на роботу, укладання міжнародного шлюбу.

Чи потрібно перекладати закордонний паспорт?

У певних ситуаціях може знадобитися і переведення закордонного паспорта. Наприклад, така дія стане в нагоді, якщо ви надаєте свій паспорт у країні, де використовується не латинський алфавіт. Особливо це актуально для арабських країн. Крім цього, для отримання громадянства, спадщини в іншій державі та багатьох інших офіційних заявках можуть вимагати завірений переказ закордонного паспорта.

Який термін перекладу паспорта?

Як правило, переведення паспорта та подальше засвідчення нотаріусом відбувається за 1-2 робочі дні. У ситуаціях, коли така послуга потрібна терміново, переклад фахівці можуть зробити за кілька годин.

Як роблять переведення паспорта?

Після безпосереднього переведення кваліфікованим фахівцем нотаріусу слід завірити підпис перекладача. Цим підтверджується перевірка дієздатності та наявності необхідної кваліфікації у фахівця з перекладу. Документ іноземною мовою підшивають до оригіналу, перекладач ставить свій підпис і все це засвідчується нотаріально.

Рейтинг: 5 з 5
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

FAQ

Зазвичай переклад паспорта потрібен, коли людина оформлює документи за кордон або навпаки – в Україні, якщо паспорт іноземний. Найчастіше звертаються через:

  • візу чи посвідку на проживання;
  • вступ або роботу за межами країни;
  • шлюб з іноземцем;
  • відкриття рахунку чи нотаріальні справи.

Після перекладу документ офіційно визнають, і його приймають без уточнень.

Коли оформлюється переклад паспорта, ми беремо ті сторінки, де є основна інформація. Зазвичай це:

  • сторінка з фото та підписом;
  • місце проживання;
  • відмітки про зміну прізвища або сімейний стан.

Якщо робиться закордонний паспорт переклад, додаємо сторінки з візами чи штампами – їх зазвичай просять посольства. Інколи достатньо кількох сторінок, і ми одразу кажемо, які саме.

Усе залежить, куди його подаєте. Для державних установ і судів потрібен нотаріальний переклад паспорта. У цьому випадку нотаріус перевіряє перекладача, ставить підпис і печатку.

Якщо переклад для банку, роботодавця або страхової, вистачає печатки нашого бюро перекладів і легалізації документів. Ми завжди підкажемо, щоб не робити зайвих кроків.

Тут усе індивідуально. Офіційний переклад паспорта зазвичай займає день, але якщо документ невеликий – кілька годин.

Є й термінові випадки, коли клієнт звертається зранку, а вже до обіду отримує готовий переклад. Ми узгоджуємо час наперед, щоб ви могли спокійно планувати свої справи.