
Паспорт – це документ, що видається державою, засвідчує і підтверджує особу та її громадянство.
У ньому зазначається основна інформація про його власника, а саме:
- ПІБ;
- Фотографія;
- Підпис;
- Стать;
- дата і місце народження;
- місце проживання;
- сімейний стан;
- інша додаткова інформація.
Цей документ буває двох видів:
- закордонний (основна мета – перетин кордонів і подорожі);
- внутрішній (посвідчення особи).
На сьогодні в більшості країн існує тільки один паспорт, без розмежувань на зазначені вище види. Таке розмежування залишилося тільки в Україні, Китаї, Росії та Північній Кореї.
В Україні внутрішній паспорт є необхідним для:
- оформлення цивільно-правових угод,
- здійснення банківських операцій,
- оформлення довіреностей.
Його вигляд, оформлення, статус і значення в нашій країні визначається Положенням про паспорт громадянина України.
Навіщо потрібен переклад паспорта?
У зв’язку з тим, що повну юридичну силою цей документ має тільки в країні видачі, часто потрібно здійснити його переклад з іноземної або ж іноземною.
Процедура перекладу може знадобитися як українському громадянину, так й іншої країни, який планує здійснювати будь-які юридичні дії в нашій державі.
Існує безліч причин, за якими українцю може знадобитися переклад цього особистого документа іноземною мовою. Зазвичай вони пов’язані з діяльністю за кордоном. Нижче перерахуємо основні:
- отримання громадянства
- реєстрація шлюбу з іноземцем
- вступ до навчального закладу
- працевлаштування
- отримання спадку
- організація бізнесу
- здійснення банківських операцій
У той же час часто виникають зворотні ситуації, коли громадянам інших країн потрібно перекласти зазначений документ українською. У даному випадку такі ситуації стосуються діяльності на території України.
Основні випадки, коли виникає потреба зробити переклад паспорта українською:
- оформлення посвідки на проживання
- отримання ідентифікаційного коду
- укладення нотаріальної угоди
- реєстрація шлюбу
- отримання довідки про несудимість
- працевлаштування
У більшості органах подачі нотаріальне засвідчення перекладу паспорта є обов’язковим, що пов’язано з тим, що тільки після цієї процедури переклад матиме юридичну силу. Слід зазначити, що при подачі в деякі органи (наприклад, у посольство Великої Британії) нотаріальне засвідчення не є обов’язковим, однак потрібно засвідчити документ печаткою бюро перекладів.
Що таке нотаріальний переклад паспорта?
Нотаріальний переклад паспорта передбачає процедуру засвідчення його перекладу нотаріусом.
Процедура засвідчення при нотаріальному перекладі
Існує кілька варіантів послуг для приватних осіб нотаріального засвідчення:
- Засвідчення справжності підпису перекладача (форма 73). Дана процедура передбачає засвідчення нотаріусом підпису перекладача і означає, що нотаріус встановив особистість перекладача, перевірив його дієздатність і кваліфікацію.
- Засвідчення копії з оригіналу документа та підпису перекладача (форма 61). Ця процедура передбачає одночасне засвідчення нотаріусом підпису перекладача та підтвердження вірності копії документа з оригіналом.
Переклад підшивається до копії оригіналу, підписується перекладачем, засвідчується печаткою і підписом нотаріуса із зазначенням кількості сторінок в документі.
Вартість нотаріального перекладу паспорта
Має дві складові:
- ціна самого перекладу
- вартість нотаріального засвідчення
Табл. Тариф за переклад паспорту за 1 перекладацьку сторінку (1000 знаків з пропусками)
170
| Мова | Ціна, грн. | Мова | Ціна, грн. |
| Азербайджанська | 170 | Нідерландська/Фламандська | 220 |
| Албанська | 330 | Німецька | |
| Англійська | 80 | Норвезька | 200 |
| Арабська | 200 | Польська | 130 |
| Білоруська | 120 | Португальська | |
| Болгарська | 140 | Російська | 50 |
| В’єтнамська | 270 | Румунська | 140 |
| Вірменська | 150 | Сербська | 150 |
| Грецька | 140 | Словацька | 140 |
| Грузинська | 190 | Словенська | 140 |
| Дарі/Пушту | 260 | Таджицька | 160 |
| 200 | Тайська | 490 | |
| Естонська | 300 | Татарська | 200 |
| Іврит | 190 | Турецька | 170 |
| Індонезійська | 340 | Туркменська | 230 |
| Іспанська | 130 | Угорська | 130 |
| Італійська | 130 | Узбецька | 220 |
| Казахська | 200 | Урду | 350 |
| Киргизька | 250 | Фарсі (перська) | 230 |
| Китайська | 250 | Фінська | 300 |
| Корейська | 250 | Французька | 100 |
| Латинська | 350 | Хінді | 310 |
| Латиська | 250 | Хорватська | 140 |
| Литовська | 220 | Чеська | 130 |
| Македонська | 260 | Шведська | 220 |
| Малайська | 390 | Японська | 240 |
| Монгольська | 290 |
| Послуга | Термін виконання, (робочий день) | Вартість, в грн. |
| Засвідчення копії | 1 | 150 |
| Засвідчення перекладу | 1 | 150 |
| Засвідчення фотокопії + перекладу | 1 | 150 |
| Засвідчення печаткою бюро | – | 50 |
Ціни за переклади різними мовами можна подивитися у відповідному розділі «Ціни».
Особливості перекладу
- Якщо у даному, або іншому документі фігурує ім’я та прізвище замовника, чи особові назви (держ. Органи, географічні назви) що раніше перекладалися, обов’язково потрібно вказати саме таку ж транслітерацію. Кращим рішенням буде надати спеціалісту нашого агентства закордонний паспорт, або посвідку на проживання. У разі, якщо ім’я і прізвище перекладаються вперше, перекладач перекладає їх за правилами транслітерації, з огляду на Постанову Кабінету міністрів України щодо впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
- Штампи й печатки часто можуть бути не розбірливими. У таких випадках тільки фахівець з досвідом може коректно і за правилами їх перекласти. Якщо ж штампи і печатку неможливо коректно розпізнати, це обов’язково треба вказати в готовому перекладі.
- Дата, серія і номер паспорта, повинні бути переписані з особливою уважністю, так як навіть одна некоректно вказана цифра або буква робить документ недійсним.
Наші переваги
У бюро перекладів LegaLab працюють тільки кваліфіковані перекладачі та менеджери, які мають багаторічний досвід роботи з різними документами, включаючи стандарти. Звернувшись до нас, Ви можете бути впевнені, що переклад за будь-якою мовою буде виконаний якісно, до зазначеного терміну, з дотриманням всіх вище перелічених нюансів. Наші співробітники допоможуть Вам зробити Апостиль документів, терміновий переклад документів, переклад особистої документації.
Замовити нотаріальний переклад паспорта
-
- Зв’яжіться з нами за телефонами
(044) 506-25-88, (093) 170-25-88, (067) 006-25-88, електронною поштою legalab.ua@gmail.com або залиште заявку на сайті. - Надішліть матеріали для роботи електронною поштою, месенджером (Viber, WhatsApp, Telegram) або привезіть до нас в офіс за адресою Київ, вул. Еспланадна, 2, 1-й поверх, офіс 4.
- Після оцінки вартості та обговорення нюансів замовлення внесіть оплату.
- Отримайте готове замовлення в електронній або друкованій формі. Якщо необхідна кур’єрська доставка, замовте її у нашого менеджера.
- Зв’яжіться з нами за телефонами
Що означає переклад паспорта?
Навіщо потрібен нотаріальний переклад?
Чи потрібно перекладати закордонний паспорт?
Який термін перекладу паспорта?
Як роблять переведення паспорта?
FAQ
Зазвичай переклад паспорта потрібен, коли людина оформлює документи за кордон або навпаки – в Україні, якщо паспорт іноземний. Найчастіше звертаються через:
- візу чи посвідку на проживання;
- вступ або роботу за межами країни;
- шлюб з іноземцем;
- відкриття рахунку чи нотаріальні справи.
Після перекладу документ офіційно визнають, і його приймають без уточнень.
Коли оформлюється переклад паспорта, ми беремо ті сторінки, де є основна інформація. Зазвичай це:
- сторінка з фото та підписом;
- місце проживання;
- відмітки про зміну прізвища або сімейний стан.
Якщо робиться закордонний паспорт переклад, додаємо сторінки з візами чи штампами – їх зазвичай просять посольства. Інколи достатньо кількох сторінок, і ми одразу кажемо, які саме.
Усе залежить, куди його подаєте. Для державних установ і судів потрібен нотаріальний переклад паспорта. У цьому випадку нотаріус перевіряє перекладача, ставить підпис і печатку.
Якщо переклад для банку, роботодавця або страхової, вистачає печатки нашого бюро перекладів і легалізації документів. Ми завжди підкажемо, щоб не робити зайвих кроків.
Тут усе індивідуально. Офіційний переклад паспорта зазвичай займає день, але якщо документ невеликий – кілька годин.
Є й термінові випадки, коли клієнт звертається зранку, а вже до обіду отримує готовий переклад. Ми узгоджуємо час наперед, щоб ви могли спокійно планувати свої справи.
