Помилки, що найчастіше зустрічаються в перекладі документів, які коштували грошей і часу

Переклад документів — складний процес, основним критерієм якого є не лише знання мови. Ключовими ознаками професійного перекладу є розуміння змістовного контексту і специфіки галузей, в яких виконується переклад, відмінностей правових систем та освітньо-культурних сфер країн. Наслідки поганого перекладу можуть бути вельми серйозними: від непорозумінь до втрати партнерів або не розв’язання життєво важливих питань за кордоном. Тож правила перекладу офіційних документів мають виконуватися безумовно.
Основні проблеми перекладу
Усвідомлення ключових перекладацьких пасток може допомогти уникнути їх і зрозуміти, чому варто завірений переклад документів робити не програмним онлайн-перекладачем, а замовляти його в такому бюро з багаторічним досвідом і висококваліфікованим пулом перекладачів, як Legalab.
До труднощів, які визначають правила перекладу офіційних документів, можна віднести такі:
- Різна мовна структура. Важливо вживати коректні мовні конструкції, перевіряти граматику.
- Культурно-ментальні відмінності. Мови великих країн підпадають під інтерференцію діалектних та розмовних одиниць. Тому варто досліджувати мову через фільми, подкасти, медіа.
- Переклад імен і топонімів.
- Двослівні дієслова. Їх не можна перекладати буквально, а шукати відповідні слова та словосполучення.
- Термінологічні лакуни. Тобто відсутність у мові певних термінів. Головне — знайти відповідник, який якомога точно визначає зміст.
- Багатозначні слова. За вимовою вони однакові, але за значенням — різні.
- Галузевий сленг. Тут краще звернутися по допомогу до експертів у тій чи іншій сфері.
- Жорсткі обмеження в часі.
- Особистий тайм-менеджмент. За умов воєнного стану його складно налагодити.
- Співвідношення ціни та якості. Прагнення замовника знайти дешевий переклад може призвести до негативних наслідків. Тому потрібно звертатися лише до сертифікованих бюро, які надають послуги з перекладу.
Крім того, існують певні особливості перекладу юридичних документів, які визначаються різницею правових систем та динамічністю їх розвитку, вживанням професійних ідіом, сталих виразів тощо.
Переваги перекладу документів у Legalab
З-поміж ключових плюсів співпраці з нашим бюро є переклади на 75 мов світу, в тому числі переклад документів з апостилем (Київ) і переклад закордонного паспорту. Якість перекладу, який можливо зробити від двох годин, підлягає потрійній перевірці. Крім цього, Legalab забезпечує конфіденційність персональної інформації клієнтів.

