Наиболее часто встречающиеся ошибки в переводе документов, которые стоили денег и времени

Перевод документов — сложный процесс, основным критерием которого является не только знание языка. Ключевыми признаками профессионального перевода является понимание содержательного контекста и специфики отраслей, в которых выполняется перевод, различий правовых систем и образовательно-культурных сфер стран. Последствия плохого перевода могут быть весьма серьезными: от недоразумений до потери партнеров или не решения жизненно важных вопросов за рубежом. Поэтому правила перевода официальных документов должны выполняться безусловно.
Основные проблемы перевода
Осознание ключевых переводческих ловушек может помочь избежать их и понять, почему стоит заверенный перевод документов делать не программным онлайн-переводчиком, а заказывать его в таком бюро с многолетним опытом и высококвалифицированным пулом переводчиков, как Legalab.
К трудностям, которые определяют правила перевода официальных документов, можно отнести следующие:
- Различная языковая структура. Важно употреблять корректные речевые конструкции, проверять грамматику.
- Культурно-ментальные различия. Языки больших стран подвержены интерференции диалектных и разговорных единиц. Поэтому стоит исследовать язык через фильмы, подкасты, медиа.
- Перевод имен и топонимов.
- Двусловные глаголы. Их нельзя переводить буквально, а искать соответствующие слова и словосочетания.
- Терминологические лакуны. То есть отсутствие в языке определенных терминов. Главное — найти соответствие, которое как можно точнее определяет смысл.
- Многозначные слова. По произношению они одинаковые, но по значению — разные.
- Отраслевой сленг. Здесь лучше обратиться за помощью к экспертам в той или иной сфере.
- Жесткие ограничения во времени.
- Личный тайм-менеджмент. В условиях военного положения его сложно наладить.
- Соотношение цены и качества. Стремление заказчика найти дешевый перевод может привести к негативным последствиям. Поэтому нужно обращаться только в сертифицированные бюро, которые предоставляют услуги по переводу.
Кроме того, существуют определенные особенности перевода юридических документов, которые определяются разницей правовых систем и динамичностью их развития, употреблением профессиональных идиом, устойчивых выражений и т.д.
Преимущества перевода документов в Legalab
Среди ключевых плюсов сотрудничества с нашим бюро есть переводы на 75 языков мира, в том числе перевод документов с апостилем (Киев) и перевод загранпаспорта. Качество перевода, который возможно сделать от двух часов, подлежит тройной проверке. Кроме этого, Legalab обеспечивает конфиденциальность персональной информации клиентов.

