Як правильно оформити переклад документу
Ви досвідчений interpreter, який легко перекладає тексти іноземними мовами, але важко, як правильно зробити переклад документів? Зайшовши на наш сайт, ви обрали правильний шлях досягнення мети. Справа в тому, що від перекладача вимагається також знання основ діловодства, міжнародних стандартів, що діють.
Ці документи, перекладені англійською, німецькою, іврит та багато інших мов для поїздки до клініки на лікування за кордоном, повинні не втратити своєї юридичної сили в іншій державі. Важливо уникнути прикрих помилок, спотворення суті та неточностей, які можуть спричинити проблеми.
Як правильно оформляється переклад документації за кордон
Збори пацієнта на лікування в іншій країні включають важливий момент: потрібно зробити переклад документів, що підтверджують клініку, патогенез захворювання. Ідентичний переклад медичної карти допоможе зрозуміти, які застосовувалися схеми лікування, призначалися лікувальні маніпуляції та процедури.
Правила цього перекладу включають:
- Точний переклад усіх частин документів – починаючи з герба, штампу медичного закладу та закінчуючи розшифровкою підписів та печаток.
- Адреса та найменування міста чи іншого населеного пункту проводиться через транслітерацію, прийняту для конкретної іноземної мови.
- Заборона використання двозначностей і різночитань, обов’язковість дотримання єдиної термінології для медичних назв хвороби, діагнозу.
- Усі цифрові позначення зберігаються аналогічно тим, що є в оригіналі.
Ім’я та прізвище в документі не перекладаються – просто застосовується транслітерація. Вона звіряється із даними закордонного паспорта власника.
Якщо надається нотаріальна копія для перекладу, слід попросити також і оригінал. Здійснюється також переведення даних нотаріуса, який засвідчив копію.
Як оформляється переклад за правилами
Оформлення виконується за встановленими стандартами, що набирають документ у текстовому редакторі MS Word. Як правильно оформити переклад документа? З цією метою обирають:
- вид шрифту – Arial, Times New Roman;
- розмір кеглю – 12.
Якщо в оригіналі є жирний шрифт або курсив, його зберігають у тому ж вигляді. Цілком зберігається форматування, що включає розділи, параграфи, абзаци, пунктуацію.
Перекладач дотримується правил граматики, використовує прогалини між іменами та цифрами, відображає списки ідентично до оригіналу документації.
Зверніть увагу на правильне відображення у перекладі медичних та фармацевтичних термінів. У разі коментарів додається окремий документ. Можна також залишити примітки, наприклад, nota bene!.
Як нотаріально завірити переклад
За потреби готовий результат цієї роботи допускається завірити у нотаріуса. Усі документи для оформлення візи можна оформити нотаріально у нашому спеціалізованому бюро перекладів.
Переваги звернення до нас:
- робота виконується швидко та якісно;
- на професійному рівні;
- згідно з вимогами.
Особливі вимоги пред’являються при оформленні документів для навчання за кордоном. Вони передбачають свою специфіку, оскільки у кожного вишу та кожної країни свої особливості прийому нерезидентів.
Крім перекладу та засвідчення документа, потрібен також друк Міністерства освіти. Ці умови періодично оновлюються, тому з ними краще ознайомитись на офіційному сайті вищого навчального закладу.
Правила постійно змінюються та доповнюються новими вимогами. Правильно оформити документи перекладу англійською та іншими мовами допоможуть досвідчені фахівці Legalab, що працюють з клієнтами по всій Україні. Ми також здійснюємо доставку результату до різних країн Європи та світу.

