Бюро переводов Киев, ул. Эспланадная, 20, 2-й эт., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишите нам:
Червак Тарас

Как правильно оформить перевод документа

Вы опытный interpreter, легко переводящий тексты на иностранные языки, но затрудняетесь, как правильно сделать перевод документов? Зайдя на наш сайт, вы выбрали правильный путь достижения цели. Дело в том, что от переводчика требуется также знание основ делопроизводства, действующих международных стандартов.

Эти документы, переведенные на английский, немецкий, иврит и многие другие языки для поездки в клинику на лечение за границей, должны не потерять своей юридической силы в ином государстве. Важно избежать досадных ошибок, искажения сути и неточностей, которые могут повлечь за собой проблемы.

Как правильно оформляется перевод документации за границу

Сборы пациента на лечение в другой стране включают важный момент: нужно сделать перевод документов, подтверждающих клинику, патогенез заболевания. Идентичный перевод медицинской карты поможет понять также, какие применялись схемы лечения, назначались лечебные манипуляции и процедуры.

Правила этого перевода включают:

  1. Точный перевод всех частей документов – начиная с герба, штампа медицинского учреждения и заканчивая расшифровкой подписей и печатей.
  2. Адрес и наименование города или иного населенного пункта проводится через транслитерацию, принятую для конкретного иностранного языка.
  3. Запрет на использование двусмысленностей и разночтений, обязательность соблюдения единой терминологии для медицинских названий болезни, диагноза.
  4. Все цифровые обозначения сохраняются аналогично тем, что присутствуют в оригинале.

Имя и фамилия в документе не переводятся – просто применяется транслитерация. Она сверяется с данными заграничного паспорта владельца.

Если предъявляется нотариальная копия для перевода, следует попросить также и оригинал. Осуществляется также перевод данных нотариуса, заверившего копию.

Как оформляется перевод по правилам

Оформление выполняется по установленным стандартам, набирают документ в текстовом редакторе MS Word. Как правильно оформить перевод документа? С этой целью выбирают:

  • вид шрифта – Arial, Times New Roman;
  • размер кегля – 12.

Если в оригинале присутствует жирный шрифт или курсив, его сохраняют в том же виде. Полностью сохраняется форматирование, включающее главы, параграфы, абзацы, пунктуацию.

Переводчик следует правилам грамматики, использует пробелы между именами и цифрами, отображает списки идентично оригиналу документации.

Обратите внимание на правильное отображение в переводе медицинских и фармацевтических терминов. В случае комментариев прилагается отдельный документ. Можно также оставить примечания, например, «nota bene!».

Как нотариально заверить перевод

При необходимости готовый результат этой работы допускается заверить у нотариуса. Все документы для оформления визы можно нотариально оформить в нашем специализированном бюро переводов.

Преимущества обращения к нам:

  • работа выполняется быстро и качественно;
  • на профессиональном уровне;
  • согласно требованиям.

Особые требования предъявляются при оформлении документов для учебы за границей. Они предусматривают свою специфику, поскольку у каждого вуза и у каждой страны свои особенности приема нерезидентов.

Кроме перевода и заверка документа, требуется также печать Министерства образования. Эти условия периодически обновляются, поэтому с ними лучше ознакомиться на официальном сайте высшего учебного заведения.

Правила постоянно изменяются и дополняются новыми требованиями. Правильно оформить документы перевода на английский и другие языки помогут опытные специалисты Legalab в Киеве, работающие с клиентами по всей Украине. Мы также осуществляем доставку результата в разные страны Европы и мира.

Теги