Види перекладів та способи їх засвідчення
Сучасний світ стрімко розвивається, а разом із ним удосконалюється і сфера перекладів. Існує безліч видів перекладів, що мають свої характерні риси, хоча, на перший погляд, вони можуть нічим суттєвим і не відрізнятися. Отже, існує кілька типів:
- присяжний переклад або акредитований переклад;
- нотаріальний;
- засвідчений печаткою бюро;
- звичайний без засвідчення.
Важливо уважно ставитись до всіх видів перекладів та обирати саме те, що вам потрібно, щоб кілька разів не переробляти все.
Присяжний переклад у Києві: кому і коли він потрібен
Це питання постає у всіх, хто хоче потрапити до країн Європейського Союзу і прагне там залишатися на більш тривалий період не у статусі туриста. Навчання за кордоном, робота, возз’єднання сім’ї, постійне проживання – будь-яка з цих причин перебування в іноземній державі вимагатиме візиту до офіційної установи, де у вас можуть попросити документи з присяжним перекладом. Найчастіше його використовують, коли хочуть влаштуватися на роботу в Польщі або поїхати туди вчитися, якщо планують поїздку до Словаччини, а також якщо людина хоче отримати громадянство в Чехії.
Слід зазначити, що за змістом присяжний переклад документів нічим не відрізняється від звичайного. Основною та визначальною різницею між ними є юридичний наслідок, а також те, що цей вид перекладу виконує лише перекладач, акредитований відповідною державою.
Акредитований переклад: особливості та процес виконання
Такий тип перекладу відрізняється тим, що його виконує акредитований перекладач при консульстві. І щоб його виконати, не треба їхати одразу за кордон, адже такий спеціаліст перебуває в Україні. Засвідчувати його роботу потрібно у консульстві.
Країни, що вимагають такий вид перекладу, можна перелічити по пальцях. До них належать:
- Іспанія;
- Італія;
- Франція;
- Чехія.
Слід зазначити, що Франція та Чехія можуть вимагати акредитований варіант перекладу та без затвердження його консульством, що спрощує процедуру.
Дуже своєрідною є власне процедура оформлення таких видів перекладу. Від самого початку потрібно на документі проставити апостиль, потім власне переклад виконує спеціаліст, а завершальним етапом є засвідчення документа печаткою консульства країни, до якої ви плануєте в’їхати.
Засвідчення перекладу – важлива складова чи даремна трата часу?
Переклади відрізняються і способом їх засвідчення. Найпростішим є переклад із засвідченням печаткою агентства, яке надало таку послугу. Таким чином компанія підтверджує, що документ оформлений чітко та правильно, без помилок.
Все більшої популярності набирає й нотаріальний переклад. Іноді навіть в Україні під час подання іноземних документів держслужбовці можуть вимагати у вас нотаріального перекладу документів.
Як бачимо, існують різні способи перекладу документів – все залежить тільки від того, навіщо ви звернулися до компанії чи до якої країни плануєте в’їхати. Важливо розуміти, що кожен вид перекладу підбирається конкретно під вашу ситуацію, щоб виконати завдання якомога краще.

