Бюро перекладів Київ, вул. Еспланадна, 20, 2-й пов., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишіть нам:
Червак Тарас
Головний редактор / Legalab

Чому художній переклад не може дослівно копіювати оригінал

Коректний переклад є дуже важливим у збільшенні популярності науково-популярних і художніх творів, а також для розширення кругозору читачів. Художній переклад дає змогу насолоджуватися творами закордонних авторів, не знаючи їхньої рідної мови. У бюро перекладів Legalab добре вміють передавати настрій автора, описувати поведінку головних героїв та їхні емоції, зберігаючи автентичність та зміст написаного.

Що таке художній переклад та його різновиди

Літературні переклади вимагають не тільки бездоганного володіння мовою оригіналу, а і глибокого розуміння культури й історичних аспектів написаного. Художній переклад – це​ складна робота, яка під силу лише професіоналам із великим досвідом та бездоганними вміннями передавати художню цінність твору іншою мовою.

Сьогодні найпопулярнішими вважаються такі різновиди художнього перекладу:

  • літературний – поезія, проза, драматичні твори тощо;
  • кінопереклад – субтитри до фільмів та їхнє озвучування;
  • музичний – різноманітні пісенні твори (водночас дуже важливо передати не тільки зміст, а й мелодії, ритми тощо);
  • гумористичний – тексти жартівливого характеру.

Варто виокремити дитячі переклади. Літературне редагування у цьому випадку передбачає врахування вікових потреб читачів, використання зрозумілого та доступного стилю мовлення. Спеціальною категорією є переклад офіційних документів, зокрема легалізація диплома тощо, що не потребують художнього підходу.

3 причини, чому художній переклад не може бути точним повторенням оригіналу

По-перше, це неможливо, адже кожна мова має власні виразні засоби та граматичні конструкції. Також у деяких відсутні родові форми слів, немає такого поняття, як однина чи множина. Наприклад, в українській та англійській мові різне положення слів у реченнях. Прямий паралельний переклад книг​ у цьому випадку буде неправильним.

По-друге, різні народи мають власний світогляд та культуру. Якщо в одних щось вважається нормою, то для інших це може здаватися безглуздим чи незрозумілим. Наприклад, дуже часто відрізняється тлумачення окремих жестів.

По-третє, літературне редагування, ціна якого залежить від складності та обсягу, має не тільки передавати зміст, а й відтворювати емоції та настрій головних персонажів оригінального твору. Це вимагає від майстрів слова не лише знання мови та загальної ерудиції, а і справжнього таланту відчувати стиль, підтекст тощо.

Теги